Интервью
архив новостей
Сибирский писатель в Германии
Из многих детских впечатлений, оставшихся у нас от жизни в Германии в 1946-1947 годах, хочется рассказать об одном особо. Но прежде о том, как мы оказались в побежденной стране. Отцу нашему Михаилу Никаноровичу, офицеру Красной Армии, командиру радиовзвода зенитной артиллерии ПВО РВГК, участнику штурма Берлина, после Победы пришлось вернуться к мирной его профессии, связанной с зерном и мукой. Его служба продолжилась на полевом хлебозаводе, снабжавшем выпечкой советские воинские части и местное население. Как и многим другим офицерам Группы советских войск, ему разрешили привезти в Германию семью. Так вот мы, сибирские мальчишки 8-9 лет, увидели другую страну, услышали чужой язык. Там мы учились в русской школе, живя в интернате с понедельника до середины субботы, а потом приезжали к родителям. И, естественно, не сидели дома, а выбегали во двор, на улицу. Волей-неволей знакомились с местными сверстниками. Это получалось непросто - мешали не только различия в языках, но и определённая настороженность, если не сказать враждебность с обеих сторон. Война есть война. Она ощутимо сказывалась и на нас, детях. Но постепенно теплели отношения, неприязнь таяла. Совместные игры способствовали этому.
Однажды немецкие подростки-девочки устроили кукольный спектакль. Зрители пристроились на камнях среди развалин завода «Юнкерс», не сводя глаз с самодельной ширмы, за которой и находились «артистки» со своими куклами. Мы с братом не всё понимали, только глазели… Мы, дети войны, никогда ничего подобного в нашем родном Мариинске не видывали, хотя уже учились в школе. Двигающиеся над ширмой куклы, какие-то среди зрителей эмоциональные всплески…- нам всё было внове, любопытно и интересно. Кроме нас, советских мальчишек, также на кирпичиках, кусках арматуры сидело десятка два юных зрителей из близлежащих сохранившихся домов. Они бурно реагировали на происходящее, мы же только хлопали в ладоши вместе с ними. Так было всё необычно, особенно само действо – яркое, врезавшееся в детскую память! Запомнилось и новое слово, показавшееся нам смешным – пуппентеатр! По существу, с этого спектакля и началась наша дружба с немецкими сверстниками и наш интерес к Германии, жизни и культуре её народа.
Русский художник в Bauhaus
Почти год прожили мы с родителями в послевоенной Германии и надолго запомнили названия городов Дессау и Кётен, где учились в советской школе-интернате.
Взрослея, мы, естественно, старались узнать побольше по мере возможностей об этих городах и мечтали побывать в них снова. К слову сказать, обычные свои школьные и вузовские знания немецкого языка мы, не являясь специалистами-языковедами, усовершенствовали на дополнительных курсах. Наряду с другими материалами изучали литературу об этих германских городах. И обнаружили много любопытных сведений.
Дессау был, как удалось узнать, типичным, средней величины городом в восточной зоне Германии с интересной историей, культурной средой и давними традициями. Основан в начале XIII века, в XVII веке был столицей княжества, а позже и небольшого государства (вплоть до 1918 г.). Особую известность Дессау приобрёл своей Высшей школой строительства и художественного конструирования Баухаус (Государственный дом строительства), переехавшей сюда в 1925 г. из Веймара. Многие известные художники преподавали здесь, в том числе и наш соотечественник Василий Кандинский. Идея школы состояла в том, что студенты будут подробно изучать весь процесс промышленного творчества, от проектирования до строительства объектов. Баухаус соединял многие виды искусства, в его концепции содержалась идея их интеграции. В школе читались курсы по архитектуре, фотографии, живописи, графическому и промышленному дизайну, дизайну интерьера, типографике, сценографии и т.д. В.В. Кандинский в Баухаус был приглашён как специалист по настенной живописи. К этому времени Василий Васильевич был уже известным русским живописцем, графиком и теоретиком изобразительного искусства. Ещё в 1910 году он создал первое произведение, с которого отсчитывают начало нового направления в искусстве - абстракционизма, а автора считают его основоположником. Одна из целей абстракционизма — достижение «гармонизации», создание определённых цветовых сочетаний и геометрических форм, чтобы вызвать у созерцателя разнообразные ассоциации.
Кстати, напомним, что Кандинский – сибиряк по происхождению, хотя родился в Москве. Его род, по ряду данных, происходит от нерчинских купцов, землепроходцев, князей и даже потомков каторжан. В детстве он получил музыкальное и художественное образование в Одессе, с отличием окончил юрфак Московского университета. Однако, восхищение картинами импрессионистов развернуло 30-летнего широко образованного человека к серьёзному занятию искусством, для чего он едет в Европу. Занимается в Мюнхенской Академии искусства. В 1914 году возвращается в Россию. После революции 1917 г. Кандинский активно занимался общественной работой: участвует в организации охраны памятников, в создании Музея живописной культуры, преподаёт, избран почётным профессором Московского университета. Он один из основателей и вице-президент созданной по инициативе А.В. Луначарского Российской академии художественных наук (РАХН, позже ГАХН 1921-1930 гг.). В декабре 1921 г. Кандинский выехал для организации отделения РАХН в Берлине, участвовал в Первой выставке русского искусства в Германии. В Россию он уже не вернулся.
Баухаус в Дессау вёл не только преподавательскую деятельность и издавал научные труды. По проектам его членов возведены в городе здание школы, преподавательский корпус, жилой посёлок.
Как было сказано выше, мы в те годы учились в советской школе с интернатом, которые были организованы в соседнем с Дессау городе Кётен. И он для нашего рассказа тоже знаменателен.
Интернат располагался в каком-то старинном дворце, где были наша столовая, спальные корпуса, другие помещения. Там мы впервые увидели и услышали рояль. Среди педагогов интерната был один военный, который садился за инструмент и извлекал чарующие звуки, аккорды, то мягко и нежно льющиеся, то грозно рокочущие...
Жители Кётена трепетно относятся к музыке и гордятся тем, что город отмечен гением великого И.С. Баха. Именно здесь в 1717-1723 гг. он сочинил свои Бранденбургские концерты и первую тетрадь Хорошо темперированного клавира.
О нашем интересе к этим двум германским городам знали друзья и нередко присылали журналы, газеты и книги с материалами о Дессау и Кётене. Это давало дополнительные значимые факты о духовно-исторических связях между Россией и Германией на современном уровне.
Распутинская Настёна поёт на немецком?
Но это всё присказка. А теперь о более существенном, ради чего и затеян здесь разговор. Два упомянутых немецких города в 80-е годы прошлого века жили насыщенной культурной жизнью. Нас заинтересовали два события, когда немцы воздали должное нашим соотечественникам и современникам. В г. Кётене в рамках регулярно проводимой Баховской недели в 1987 г. состоялась премьера концерта Родиона Щедрина «Музыка для города Кётена», причём при личном присутствии автора!
А в Дессау состоялась другая премьера. В Земельном оперном театре была поставлена опера по повести В.Г. Распутина «Живи и помни». Мы давно знакомы с рассказами и повестями любимого писателя-сибиряка. О том, что композитор Кирилл Волков в 1982 г. сочинил оперу «Живи и помни» (либретто Н. Кузнецова), нам также было известно. Напомним, что впервые в январе 1985 г. опера была поставлена на сцене Московского камерного музыкального театра. И свершил это Борис Александрович Покровский, оперный режиссёр мирового уровня. Но то, что её поставили немецкие музыканты, да ещё в городе нашего детского пребывания – это было для нас ново, чрезвычайно и необычно!
В опере авторы сумели передать глубину связи и одновременно пропасти меж близкими людьми в их драматических встречах. Напряжённо звучит диалог-дуэт. Настёна: «Где ты, там и я... Нам и сны одни снились…Мы везде были вместе…» Андрей: «Я преступник, против меня сам закон…Тебе бы не меня, а кого другого…» Голоса должны бы сойтись, как две близких души, но нет, нет, не получается слиянного дуэтного гармоничного звучания… Опера получила в России ряд наград, в т.ч Государственную премию РСФСР имени М. И. Глинки (1987г.).
В Германию оперу Волкова привозил из Москвы Камерный музыкальный театр на свои гастроли. Её слушали музыканты Дессау, и, видимо, задумали поставить у себя. Музыковеду Наталье Зив в 1987 году удалось присутствовать при премьере оперы по повести Распутина на сцене в Дессау. Она взяла интервью у руководителя театра и у главного дирижёра. На вопрос, что же привлекло театр в опере К. Волкова, чем заинтересовала эта опера немецкую публику, она получила такой ответ: «Для современного немецкого слушателя важна тема памяти. Она звучит и в прозе Распутина и в музыке Волкова, заставляя зрителя думать, сострадать». А главный дирижёр Х.-И. Ляйпольд добавил: «Историческая тема решена в опере не плакатно, а изнутри, лирически, психологически. Первое знакомство с оперой стало для меня подлинным эмоциональным потрясением. Удачна музыкальная драматургия оперы, основанная на чередовании дуэтных сцен Настёны и Андрея, и массовых, рисующих жизнь деревушки Атамановки. Так близко переплетаются жизнь, полная лишений и надежд, с человеческой трагедией главных героев. И, наконец, интересен музыкальный язык оперы, сложный и вместе с тем очень живой, как и характеры персонажей. Ведь у каждого из них есть своё музыкальное лицо». Н. Зив, как специалист, отмечая некоторые шероховатости (в звучании хора, некую наивность массовых сцен), даёт высокую оценку целостности идеи спектакля, достоверности, профессионализму, а, главное – увлечённости и искренности жизни персонажей на сцене. Зрители, отмечает музыковед, со вниманием следили за всем происходящим на сцене, захваченные водоворотом драматических событий, трагедией исковерканных войной человеческих судеб… «Тишиной сопереживания полнилась атмосфера зрительного зала в тот вечер». «До боли пронзительная нота прозы Распутина определила нерв музыкального повествования».
Валентин Распутин в Германии
Проза В. Распутина достаточно широко известна немецкому читателю. В сентябре 1976 года он участвовал в книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне. В том же году в Штутгарте вышла его повесть «Последний срок» ( на английском и немецком языках), а в в Мюнхене – на немецком. Влиятельная германская газета Die Welt назвала В. Распутина «сибирским Чеховым», особо подчеркнув выразительность используемых им художественных средств в изображении глубины и сложности межчеловеческих отношений.
В Библиографическом Указателе, выпущенном сотрудниками Иркутской областной государственной универсальной научной библиотеки им. И.И. Молчанова-Сибирского (2007 г.), о переводах на немецкий язык рассказов и повестей Валентина Григорьевича 85 записей, более, чем на каком другом языке. О сибирском писателе много писали германские журналы (Stern, Spiegel и др.), центральные и региональные газеты обеих германских государств. Значительные немецкие издательства (Berlin: Volk und Welt; Muenchen: Goldmann; Muenchen: Bertelsmann; Stuttgart-Vien-Berlin(West): Darmstadt и др.) издали почти все художественные произведения писателя-иркутянина.
Книги В. Распутина на немецком языке заинтересовали нас. Мы, по возможности приобретали их, а также получали от друзей и знакомых. Так у нас собралась небольшая библиотечка. Есть в ней и примечательное издание рассказов «Василий и Василиса» и «Уроки французского» параллельно на русском и немецком языках, выпущенном в Германии.
И театральных постановок по произведениям Распутина на сцене в Германии состоялось более, чем где-либо в другой стране. Причём, первая постановка на иностранном языке была осуществлена именно в ГДР в 1978 г. Это была пьеса «Деньги для Марии». В том же году издательство Berlin: Volk und Welt специально приглашало писателя в Берлин.
В.Г. Распутин неоднократно бывал и в других городах в Германии, как в западной, так и в восточной. Немецкий читатель, конечно, по-своему понимал жизнеописания в прозе Распутина. Можно представить трудности переводчиков: как им удалось передать сложнейшие нюансы душевности сибирского языка!
Творчество В.Г. Распутина, пожалуй, впервые для немецкого читателя, зрителя воочию предъявило глубину и крепость духа сибирского характера, неразрывность земной связи человека с суровой природной средой, выявить нерв времени - глубже понять назревшие уже расколы между цивилизацией и природностью человечества. В обогащении культуры двух народов произведения В.Г. Распутина – неизгладимая страница в отношениях России и Германии.
Связи крепнут
В Томске есть много свидетельств русско-немецких связей. Город помнит многих работавших здесь немцев: архитекторов, учёных, общественных деятелей. Не случайно одно из лучших творений деревянного зодчества отведено под Русско-немецкий Дом. Томск посещала с визитом Ангела Меркель. Есть ещё не открытые страницы таких связей. Это также характерно и для всей Сибири. Вот свежие факты наших дней.
Иркутский академический драматический театр им. Н.П. Охлопкова, который отсчитывает свою историю с 1850 года, в ноябре 2013 свершил тур гастролей в Германии. Труппа возила в центр Европы спектакль по повести своего земляка В.Г. Распутина «Последний срок». Впервые этот вариант пьесы в театре поставили в 2008 г. Постановщик Геннадий Шапошников, режиссёр – заслуженный деятель искусств России Александр Ищенко. Сценография заслуженного деятеля искусств Украины, заслуженного художника Республики Крым, лауреата Государственной премии Республики Крым Юрия Суракевича. Спектакль сразу же получил признание. Ему присуждена Первая Премия Иркутского областного конкурса «Культура и искусство Приангарья-2008», а через год - Главный приз VII Международного театрального форума «Золотой витязь-2009».
Коллектив театра считает, что этот спектакль – своеобразный реквием крепкой русской семье. В нём виден уход целой эпохи, когда маленький домик был полон детьми, а родные друг другу люди держались заодно. Сегодня каждый сам по себе...
Специалисты отмечают: постановка, пройдя сквозь время, не утратила своих позитивных качеств. Она долго держится в репертуаре. Литературный критик Елена Стрельцова считает, что спектакль «не затёрся, не «заигрался»- он каждый раз идёт по-другому, открывая какие-то другие, новые смыслы. Это показывает, что спектакль живой и проза живая и такая современная, такая бьющая в цель, что, может, выглядит сегодня ещё современнее и нужнее, чем тогда, когда она была написана и существовала вне театра».
Всего зрители 8 городов сумели посмотреть пьесу: в том числе Берлин, Хаген, Ганновер, Бремен, Нюрнберг...
В перекрёстные годы культуры Германии в России и России в Германии снова звучат слова славного сибирского писателя и героев его произведений.
В. Залесов,
Г. Залесов